Ian thought it would be fitting to have an Estonian Poem on the 1st Anniversary Post.
I thought it would be fitting to have the non-poetic word-by-word translation of the 1st Anniversary Post poem here.
Korallid Emajõel
- Corals on Emajõgi
Betti Alver
Ikka meenuvad minutid
- still remember the minutes
millal
- when
viras vikerkaar
- the rainbow
üle vee.
- over the water
Me seisime raudsel sillal.
- We stood on the iron bridge
Sinu ees oli
- In front of you there was
raudne tee.
- the iron road.
Aeg raputas aardeid mu ette.
- Time shaked the treasures in front of me.
sinu ees oli
- in front of you there was
raudne tee.
- the iron road
Raudsillal
- On the iron bridge
viskasin vette
- I threw into the water
ma punakorallidest
kee.
- a necklace made of red corals.
Kõik mu aegade aarded on hallid.
- All the treasures of my times are grey
Jumet
- There is no complexion
pole ka jumalatõel.
- on the Truth of God either.
Veepõhjast
- From the bottom of the water
vaid punakorallid
- only the red corals
vahel vilavad
- sometimes shimer
Emajõel.
- on Emajõgi.
__
poem by Betti Alver, found by Ian, translation here by Katrin
art by 5-year-old Mari Lee - the coral fish
Estonian / English Blog Started from a Conservation Holiday in Palupõhja in 2009
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Monday, 15 August 2011
Tuesday, 15 February 2011
Armastus #3
Ma armastan inimesi ja olukordi
- I love people and situations
(ja iseennast)
- (and myself)
koos nende vigadega.
- with all their errors.
See ei takista mind soovimast
- That does not prevent me either from wishing
(ja palvetamast),
- (and praying),
et nad paremaks muutuksid
- for them to beocome better
(ega neid selles aitamast),
- (nor helping them with it),
kuid mu armastus ei sõltu
- but my love does not depend on
nende (ega minu)
- whether they (or myself)
paremaks saamisest.
- become better.
Ma armastan neid (ja ennast)
- I love them (and myself)
ka siis, kui nad ei saa paremaks.
- also when they will not become better.
Ja kui nad paremaks saavad,
- And if they become better,
ei armasta ma neid sellepärast rohkem.
- I will not love them more for that.
Meil on lihtsalt kõigil parem.
- I'll just all be better off.
Aga me armastame üksteist ikka samapalju.
- But we love each other still the same.
Tingimusteta
- With no conditions
ja igavesti.
- and forever.
___
by Katrin in november 2010, translation in February 2011
art by 5-year-old Mari Lee - A Cave
__
ps. Happy Valentine Day to everyone! ... Especially the Special Ones :)
Labels:
art by Mari Lee,
by Katrin,
in Estonian,
poetry,
translation
Thursday, 16 December 2010
Armastus #1
After searching and listening a lot of ancient Estonian folk songs (regilaul) made one myself.
Left it be for a year or so and then decided to try and translate:
Armastus tuleb arutades
- Love comes considering
arutades arvestades
- considering figuring
arglikult ja aegamööda
- timidly and slowly
astub aia ääri mööda
- steps by the edges of the fence
Eile eelmine eemaldus
- yesterday the previous withdrew
et ei ehmuks hellakene
- for the brownie would not be startled
ise ihkab ihaleda
- oneself craves to desire
ilma ilut imesteda
- to admire the beauty of the world (or weather)
Ootus lootus ohkab ihkab
- Expectation hope sighs craves
oivalisi ootamisi
- marvelous waitings
unes näeb ulmas unistab
- sees in dreams daydreams in a vision
uusi uhkeid ulakusi
- new proud naughties
Õde õhkab venda vihkab
- Sister sighs hates the brother
ämma äiutab väetit
- the mother-in-law lulls the puny
öösel ööbikul ööjutud
- in the night the nightingale's night chats
üle kõige armastus
- above all the love
the point in the Estonian version is the alphabethical alliteration - the words in rows start with A, E, I, O, U, Õ, Ä, Ö, Ü...
___
in Estonian and translation by Katrin
art by 5-year-old Mari Lee
Left it be for a year or so and then decided to try and translate:
Armastus tuleb arutades
- Love comes considering
arutades arvestades
- considering figuring
arglikult ja aegamööda
- timidly and slowly
astub aia ääri mööda
- steps by the edges of the fence
Eile eelmine eemaldus
- yesterday the previous withdrew
et ei ehmuks hellakene
- for the brownie would not be startled
ise ihkab ihaleda
- oneself craves to desire
ilma ilut imesteda
- to admire the beauty of the world (or weather)
Ootus lootus ohkab ihkab
- Expectation hope sighs craves
oivalisi ootamisi
- marvelous waitings
unes näeb ulmas unistab
- sees in dreams daydreams in a vision
uusi uhkeid ulakusi
- new proud naughties
Õde õhkab venda vihkab
- Sister sighs hates the brother
ämma äiutab väetit
- the mother-in-law lulls the puny
öösel ööbikul ööjutud
- in the night the nightingale's night chats
üle kõige armastus
- above all the love
the point in the Estonian version is the alphabethical alliteration - the words in rows start with A, E, I, O, U, Õ, Ä, Ö, Ü...
___
in Estonian and translation by Katrin
art by 5-year-old Mari Lee
Labels:
art by Mari Lee,
by Katrin,
in Estonian,
poetry,
translation
Wednesday, 4 August 2010
Baturin ... pray ... request ... please ...
at school did a research
about Nikolai Baturin
who is still one
of my favourite Estonian poets.
He has even a homepage
even partly in English,
but no translations of poems.
Some examples of his poems in Estonian
can be found by link 'Luulekogud'
(collections (kogud) of poetry (luule))
on http://www.baturin.pri.ee/
(the first one in a really old version of Estonian language
that is quite difficult to understand
for young Estonians too).
One example (nicely translatable):
Kui oskaks (if one could) palvetada (to pray)
nagu (like) valetada (to lie),
paneks (would put) käed (hands) kokku (together),
paluks (would request) mäed (mountains) kokku (together).
ok - the last 'kokku (together)'
is quite untranslatable.
it's not like
'would ask the mountains to come together'
but more like
'would ask huge mountains of everything i'd ever want to be mine'.
similarity of the words 'palvetada' (to pray)
and 'paluda' (to ask/request
(in the poem the form 'paluks'
with the -ks ending as 'would')).
the first form of the word 'paluma'
is 'palun' (direct translation 'I ask/request')
that means also the English word 'please'
and is one of the two most important words
to teach to polite children
- the other on is of course
'tänan/aitähh' (thanks).
The word 'palun' is used mostly in 2 kinds of situations -
when one wants something ('please give me')
and when one gives something to someone
(like 'palun anna (give me) ...'
- 'palun' (when giving the thing asked)
- 'tänan' (when taking the thing given).
I'm not sure
whether in English
'please' is used when giving sth
or then rather more 'here you go/are' or sth like that.
and also I don't know
what are the old roots
of the English word 'please'
but in Estonian
it is obviously connected with the
in-English-differently-sounding words
'palvetama' ('to pray' like 'God please give me...')
and 'paluma' ('to ask/request' like 'anyone, please give me...').
and 'paluma' (to ask/request) is often used
instead of 'palvetama' (to pray)
- some people say 'palvetama' (to pray)
some people say 'jumalat paluma' (to ask/request the God).
but we don't say 'palvetama' (to pray)
in situations
not connected with God
and we don't say 'jumalat palvetama',
but we sometimes say 'palvetama Jumala poole'
(to pray towards the God).
well, I'm really amazed
that English people have invented
3 absolutely different words (to pray, to request, please)
for the concepts
so closely connected
in Estonian :)
and I think you are very right
that in Estonia
singing/lyrics/poetry/ literature
has been a way
of showing
identity
and independence.
could never put it
in words
so simply
myself :)
instead of 'palvetama' (to pray)
- some people say 'palvetama' (to pray)
some people say 'jumalat paluma' (to ask/request the God).
but we don't say 'palvetama' (to pray)
in situations
not connected with God
and we don't say 'jumalat palvetama',
but we sometimes say 'palvetama Jumala poole'
(to pray towards the God).
well, I'm really amazed
that English people have invented
3 absolutely different words (to pray, to request, please)
for the concepts
so closely connected
in Estonian :)
and I think you are very right
that in Estonia
singing/lyrics/poetry/
has been a way
of showing
identity
and independence.
could never put it
in words
so simply
myself :)
___
poem by Nikolai Baturin
poem by Nikolai Baturin
translations ... explanations ... contemplations ... by Katrin
photo by Ian in Wales 2010
photo by Ian in Wales 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)