After searching and listening a lot of 
ancient Estonian folk songs (regilaul) made one 
myself.
Left it be for a year or so and then decided to try and translate:
Armas
tus tuleb 
aru
tades
- Love comes considering
aru
tades 
arves
tades
- considering figuring
argli
kult ja 
aega
mööda
- timidly and slowly
astub 
aia 
ääri 
mööda
- steps by the edges of the fence
 
Eile 
eelmi
ne ee
maldus
- yesterday the previous withdrew
et ei
 ehmuks 
hella
kene
- for the brownie would not be startled
ise
 ihkab 
iha
leda
- oneself
 craves
 to desire
ilma 
ilut 
imes
teda
- to admire the beauty of the world (or weather)
Ootus 
lootus 
ohkab 
ihkab
- Expectation hope sighs craves
oiva
lisi 
oota
misi
- marvelous waitings
unes 
näeb ul
mas u
nistab
- sees in dreams daydreams in a vision
uusi 
uhkeid 
ula
kusi
- new proud naughties
Õde 
õhkab 
venda 
vihkab
- Sister sighs hates the brother
ämma 
äiu
tab vä
etit
- the mother-in-law
 lulls the puny
öösel 
ööbi
kul öö
jutud
- in the night the nightingale's night chats
üle 
kõige 
armas
tus
- above all the love
the point in the Estonian version is the alphabethical 
alliteration - the words in rows start with A, E, I, O, U, Õ, Ä, Ö, Ü...
___
in Estonian and translation by Katrin
art by 5-year-old Mari Lee