After searching and listening a lot of
ancient Estonian folk songs (regilaul) made one
myself.
Left it be for a year or so and then decided to try and translate:
Armas
tus tuleb
aru
tades
- Love comes considering
aru
tades
arves
tades
- considering figuring
argli
kult ja
aega
mööda
- timidly and slowly
astub
aia
ääri
mööda
- steps by the edges of the fence
Eile
eelmi
ne ee
maldus
- yesterday the previous withdrew
et ei
ehmuks
hella
kene
- for the brownie would not be startled
ise
ihkab
iha
leda
- oneself
craves
to desire
ilma
ilut
imes
teda
- to admire the beauty of the world (or weather)
Ootus
lootus
ohkab
ihkab
- Expectation hope sighs craves
oiva
lisi
oota
misi
- marvelous waitings
unes
näeb ul
mas u
nistab
- sees in dreams daydreams in a vision
uusi
uhkeid
ula
kusi
- new proud naughties
Õde
õhkab
venda
vihkab
- Sister sighs hates the brother
ämma
äiu
tab vä
etit
- the mother-in-law
lulls the puny
öösel
ööbi
kul öö
jutud
- in the night the nightingale's night chats
üle
kõige
armas
tus
- above all the love
the point in the Estonian version is the alphabethical
alliteration - the words in rows start with A, E, I, O, U, Õ, Ä, Ö, Ü...
___
in Estonian and translation by Katrin
art by 5-year-old Mari Lee